Bản dịch của Hà Thủy Nguyên: Trong vườn chớ trồng câyTrồng cây lòng sầu bấyNằm co một giường trăngGió thu xưa vẫn thổi. Bản Hán Việt: Viên trung mạc chủng thụ,Chủng thụ tứ thì sầu.Độc thuỵ nam sàng nguyệt,Kim thu tự khứ thu. *Tranh minh họa của Levitan
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Thanh minh giăng mắc một cõi mưaNát tan lòng khách ấy sầu đưaTìm quanh quán rượu nào đâu thấyMục đồng trỏ xóm Hạnh Hoa xa Bản Hán Việt: Thanh minh thời tiết vũ phân phân,Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?Mục đồng dao […]
Nếu các bạn thắc mắc tại sao mình dịch bài Cổ phong kỳ 28 mà không dịch 27 bài trước đó (thực ra Lý Bạch có khoảng hơn năm chục bài cổ phong chi đó), thì câu trả lời là: duyên đến thì mình dịch. Vẫn là em Cụt Đuôi, trong một lần dịch truyện, […]
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên: Chiều xuống non tây, thẫm non đôngGió thốc ngựa phi vó mây tungĐàn thanh sáo trắng âm huyên náoQuần hoa sột soạt lớp phong trầnLao xao rừng quế hoa rơi rụngLệ huyết linh miêu lạnh xác hồCù long uốn đuôi tường vách cũThần mưa nhẹ cưỡi lội đầm thuCú […]
Bản dịch tiếng Việt: Gió thốc trời cao vượn hú sầuBến trong cát trắng chim liệng mauHiu hắt lá rụng hoài không ngớtCuồn cuộn sông trôi mãi về đâuThu rầu vạn dặm nơi đất kháchThân tàn trọn kiếp bước lên lầuLận đận ốm đau ngưng chén đụcGian nan sầu khổ tóc phai màu Bản Hán […]
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Nước trôi miền xa khuấtMây bay biệt ải mờBến cũ dòng lưu luyếnNon xưa mây về chưaHận chàng đến Lưu SaBỏ thiếp chốn Ngư DươngNgọc tuôn tràn đêm vắngĐôi dòng nhạt dung nhanBuồn dãi cùng oanh hótLiễu xanh ai vin cành?Gấm dệt lòng vò võĐèn khêu lệ chứa chanSoi […]
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Gió ngàn trăng nhạt rụng Sương rơi lặng tiếng đàn Lối hoa dòng nước lượn Thảo đường xuân rọi sao Đèn lụi vì tra sách Trông kiếm nâng chén hoài Thơ cạn ngâm Ngô điệu Quên sao được thuyền rong. Bản Hán Việt: Phong lâm tiêm nguyệt lạc, Dạ […]
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Đãi ngọc đãi ngọc cầu nước biếc Giũa mài chật vật nên màu tuyệt Cơ hàn ông lão ôm rầu rĩ Khe xanh khí nước nào thanh sạch. Mưa đêm đầu núi ăn hạt dẻ Quốc kêu ứa máu lão nhỏ lệ. Khe xanh khí nước ghét kẻ sống […]
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên: Mậu Lăng chàng Lưu về trong gió (*) Đêm vang ngựa hí sớm bặt tăm Tường tranh gốc quế hương thu lẩn Băm sáu cung xưa rêu phủ sân Quan Ngụy xe thúc nơi ngàn dặm Cửa đông gió gắt mắt xạ nhân (**) Phòng trống tiễn trăng cung […]
Hà Thủy Nguyên dịch: Lẽ đời cơn mộng lớn Cớ sao phải nhọc công! Say sưa cạn ngày ròng Gục nằm ngay trước cửa. Chợt tỉnh bước xuống sân Núp hoa chim cất tiếng Hôm nay ngày bao nhỉ Oanh đã ghẹo gió xuân. Cám cảnh bèn than thở Lại dốc cạn chén say Hát […]
Mặc dù Lý Bạch có quan điểm chê trách Đường Minh Hoàng sủng ái Dương Qúy Phi nhưng cũng không có nghĩa rằng ba bài “Thanh bình điệu” nhất nhất phải nhằm mục đích này.
Lòng ta rối bời
Hôm nay sao ưu phiền tới vậy.
Gió thu muộn dặm tiễn nhạn bay
Đành ở lầu cao chuốc rượu say
Năm cũ bên đường hát biệt ly
Hôm nay đất Thục người vẫn đi
Tháng hai bên rèm hoa đùa gió
Trước thềm ngàn dặm trúc lâm li
Việc xong bèn phất áo
Ẩn kín thân danh này.
Một mảnh hoa bay xuân đã phai
Gió bay vạn nẻo khách sầu ai
Tàn hoa cứ ngắm cho lòng thỏa
Say rượu chớ từ kẻo đau hoài
Thời gian như sóng vỗ
Đồng trụ cũng tiêu thôi.
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Ngày xuân trên cây ngọc Tiệc vui trong cung vàng Hậu đình chưa chớm nắng Xe vua đêm dài qua Trong hoa vang cười nói Yểu điệu dưới trúc ca Chớ cho trăng thôi sáng Giữ Thường Nga say ngà Bản Hán Việt Ngọc thụ xuân quy […]
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Sơn trà nơi Tần điện Bồ đào tiệc Hán cung Khói hoa trong chiều muộn Đàn ca say xuân nồng Địch tấu rồng tắm nước Tiêu ngân phụng lượn vồng Quân vương bao vui thú Vẫn cùng dân vui lòng Bản Hán Việt Lô quất vi Tần […]
Đuốc đêm đón kẻ mới,
Đóm lập lòe cõi ma.
Tình này dằng dặc thành nhung nhớ
Chán nản mình ta mãi chốn đây.
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Thiên “Bảo Kiếm” buồn thương (*) Năm tận vẫn tha phương Lá vàng mưa gió đổ Lầu xanh đàn địch vương Kẻ mới theo thói bạc Người xưa cách muôn phương Toan bỏ Tân Phong tửu (**) Ngàn chén sầu nào buông? (*) “Thiên Bảo Kiếm” là bài thơ […]
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Lầu cao khách xa rồi Góc vườn hoa tả tơi Lưa thưa đường uốn khúc Tiễn bóng chiều xa xôi Thương tâm nào nỡ quét Trông cảnh lại ngóng người Nỗi lòng ngày xuân cạn Đẫm lệ áo này thôi Bản Hán Việt Cao các khách cánh khứ, Tiểu […]
Bản dịch của Hà Thủy Nguyên: Say ánh chiều tà bãi cỏ thơm Tựa cây chìm bóng giấc hoàng hôn Nửa đêm sực tỉnh người đâu tá Đuốc rọi tàn hoa bước cô đơn. Bản Hán Việt: Tầm phương bất giác tuý lưu hà, Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà. Khách tán tửu tỉnh […]
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Sắc liễu vàng tơ nõn Hoa lê bạch tuyết hương Tổ thúy nơi lầu ngọc Điện vàng khóa uyên ương Lựa kỹ nữ theo xe Vời ca nhi rời buồng Cung này ai đẹp nhất? Phi Yến tại Chiêu Dương. Bản Hán Việt Liễu sắc hoàng kim […]
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Sống nhà vàng nho nhỏ Cung vua dáng thướt tha Hoa núi cài tóc búi Trúc đá thêu lụa là Mỗi lần rời cung lý Dạo về bên xe vua Chỉ sầu ca múa dứt Hóa thành mây bay đi Bản Hán Việt Tiểu tiểu sinh kim […]
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Gặp Đỗ Phủ nơi đầu núi Phạn Đầu mang nón lá bữa quá trưa Từ thuở biệt ly sao gầy guộc Hẳn là bạn đã khổ vì thơ Bản Hán Việt Phạn Khoả sơn đầu phùng Đỗ Phủ, Đầu đới lạp tử nhật trác ngọ. Tá vấn […]
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Lên Đỗ Lăng phương nam Nhìn Ngũ Lăng đất bắc Nước thu ánh bóng chiều Lấp lánh mờ dáng núi. Bản Hán Việt Nam đăng Đỗ Lăng thượng, Bắc vọng Ngũ Lăng gian. Thu thuỷ minh lạc nhật, Lưu quang diệt viễn sơn.
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Ta mến dòng Uyển Khê Lòng sông trăm thước nắng Tạ từ bến Tân An Đáy xanh ngàn tầm mắt Trăng bạc vương cát trắng Tiếng thu vang trúc xanh Cười bao dòng nước chảy Chỉ sông này lưu danh. Bản Hán Việt Ngô liên Uyển Khê […]
Chim ca liễu cửa Bạch
Chim ca hoa Ẩn Dương
Chàng say ở lại nhà
Chênh vênh lầu trăm thước
Hái được cả ngàn sao
Chàng là cỏ nữ la
Thiếp là hoa thố ti
Cành nhỏ không tự đi
Nhờ gió xuân nghiêng ngả
Nhớ năm chàng ly biệt
Đào trồng vừa ngang mi
Cuộc đời như mộng lớn
Cớ gì sống lao tâm?
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Địch ngọc nhà ai vang đêm xanhHòa ngọn gió xuân cả Lạc thànhNghe khúc trong đêm câu “Chiết liễu” (1)Ai người không dậy nỗi cố hương? Bản Hán ViệtThuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,Hà nhân […]
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Buồn đến ư Buồn đến ư Chủ nhân có rượu mà chẳng rót Một khúc buồn thương nghe ta ngâm Buồn đến không ngâm nào cười được Thiên hạ ai người hiểu tâm ta Người có vài đấu rượu Ta có ba thước cầm Cầm ca hòa rượu […]
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Cỏ Yên như tơ biếcDâu Tần ngả cành xanhĐương khi chàng mong vềLòng thiếp cũng tái têGió xuân nào bè bạnSao cứ chạm màn the? Bản Hán ViệtYên thảo như bích ty,Tần tang đê lục chi.Đương quân hoài quy nhật,Thị thiếp đoạn trường thì.Xuân phong bất tương thức,Hà […]
Phong thái ấy a còn vạn thế
Qua phù tang a mỏi cánh tê
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Đắc đạo không vĩnh viễn Sai đạo lại yếu già Nhìn gương tự cười người Tóc trắng như sương cỏ Nghĩ lòng lại than thầm Hỏi ảnh sao tiều tụy? Đào mận biết nói gì Nơi núi nam già đi. Bản Hán Việt Đắc đạo vô cổ […]
Gió lay sen nước điện đầy hương
Cô Tô đài đó tiệc Ngô vương
Rèm trong thầm buông rủ
Linh lung ngắm trăng thu
Hương rồi cũng không hết
Người rồi chẳng trở về
Giả như chủ biết chiều say khách
Nào đâu còn biết nỗi tha hương
Nhờ ai thử hỏi dòng nước chảy
Có dài hơn được ý biệt ly?
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Gió thu thanh Trăng thu sáng Lá rụng tụ lại tán Quạ lạnh bỗng rùng mình Tương tư, biết khi nào được gặp? Giờ này đêm ấy tình sâu khó bày… Bản Hán Việt Thu phong thanh, Thu nguyệt minh. Lạc diệp tụ hoàn tán, Hàn nha […]
Từ phú Khuất Bình ngàn năm sáng
Lâu đài vua Sở đã mồ hoang
Chỉ mong khi ca say cuộc rượu
Ánh trăng soi rọi mãi chén vàng.
Mười tháng ba ngàn dặm
Chàng khi nào về đây?
Gai đâm cung Thạch Hổ
Hươu bỏ đài Cô Tô
Xưa nay nơi vua ở
Thành quách phủ bụi vàng
Trong tiệc ngọc nhớ nơi say đắm
Phù dung trướng ấy chàng được không?
Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Hỏi sao lại vào nơi núi biếc Ta cười không đáp tâm tự nhàn Đào hoa theo nước trôi xa mãi Đất trời ta có giữa nhân gian. Bản Hán Việt Vấn dư hà ý thê bích sơn, Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn. Đào hoa […]