Dạ yến tả thị trang – Đỗ Phủ
Posted by
Posted in

Dạ yến tả thị trang – Đỗ Phủ

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Gió ngàn trăng nhạt rụng Sương rơi lặng tiếng đàn Lối hoa dòng nước lượn Thảo đường xuân rọi sao Đèn lụi vì tra sách Trông kiếm nâng chén hoài Thơ cạn ngâm Ngô điệu Quên sao được thuyền rong. Bản Hán Việt: Phong lâm tiêm nguyệt lạc, Dạ […]

Lão phu thái ngọc ca – Lý Hạ
Posted by
Posted in

Lão phu thái ngọc ca – Lý Hạ

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Đãi ngọc đãi ngọc cầu nước biếc Giũa mài chật vật nên màu tuyệt Cơ hàn ông lão ôm rầu rĩ Khe xanh khí nước nào thanh sạch. Mưa đêm đầu núi ăn hạt dẻ Quốc kêu ứa máu lão nhỏ lệ. Khe xanh khí nước ghét kẻ sống […]

Kim đồng tiên nhân từ Hán ca tịnh tự – Lý Hạ
Posted by
Posted in

Kim đồng tiên nhân từ Hán ca tịnh tự – Lý Hạ

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên: Mậu Lăng chàng Lưu về trong gió (*) Đêm vang ngựa hí sớm bặt tăm Tường tranh gốc quế hương thu lẩn Băm sáu cung xưa rêu phủ sân Quan Ngụy xe thúc nơi ngàn dặm Cửa đông gió gắt mắt xạ nhân (**) Phòng trống tiễn trăng cung […]

Xuân nhật túy khởi ngôn chí – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Xuân nhật túy khởi ngôn chí – Lý Bạch

Hà Thủy Nguyên dịch: Lẽ đời cơn mộng lớn Cớ sao phải nhọc công! Say sưa cạn ngày ròng Gục nằm ngay trước cửa. Chợt tỉnh bước xuống sân Núp hoa chim cất tiếng Hôm nay ngày bao nhỉ Oanh đã ghẹo gió xuân. Cám cảnh bèn than thở Lại dốc cạn chén say Hát […]

Thanh bình điệu – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Thanh bình điệu – Lý Bạch

Mặc dù Lý Bạch có quan điểm chê trách Đường Minh Hoàng sủng ái Dương Qúy Phi nhưng cũng không có nghĩa rằng ba bài “Thanh bình điệu” nhất nhất phải nhằm mục đích này.

Cung trung hành lạc kỳ 4 – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Cung trung hành lạc kỳ 4 – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Ngày xuân trên cây ngọc Tiệc vui trong cung vàng Hậu đình chưa chớm nắng Xe vua đêm dài qua Trong hoa vang cười nói Yểu điệu dưới trúc ca Chớ cho trăng thôi sáng Giữ Thường Nga say ngà   Bản Hán Việt Ngọc thụ xuân quy […]

Cung trung hành lạc kỳ 3 – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Cung trung hành lạc kỳ 3 – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Sơn trà nơi Tần điện Bồ đào tiệc Hán cung Khói hoa trong chiều muộn Đàn ca say xuân nồng Địch tấu rồng tắm nước Tiêu ngân phụng lượn vồng Quân vương bao vui thú Vẫn cùng dân vui lòng   Bản Hán Việt Lô quất vi Tần […]

Phong Vũ – Lý Thương Ẩn
Posted by
Posted in

Phong Vũ – Lý Thương Ẩn

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Thiên “Bảo Kiếm” buồn thương (*) Năm tận vẫn tha phương Lá vàng mưa gió đổ Lầu xanh đàn địch vương Kẻ mới theo thói bạc Người xưa cách muôn phương Toan bỏ Tân Phong tửu (**) Ngàn chén sầu nào buông? (*) “Thiên Bảo Kiếm” là bài thơ […]

Lạc hoa – Lý Thương Ẩn
Posted by
Posted in

Lạc hoa – Lý Thương Ẩn

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên Lầu cao khách xa rồi Góc vườn hoa tả tơi Lưa thưa đường uốn khúc Tiễn bóng chiều xa xôi Thương tâm nào nỡ quét Trông cảnh lại ngóng người Nỗi lòng ngày xuân cạn Đẫm lệ áo này thôi Bản Hán Việt Cao các khách cánh khứ, Tiểu […]

Hoa hạ túy – Lý Thương Ẩn
Posted by
Posted in

Hoa hạ túy – Lý Thương Ẩn

Bản dịch của Hà Thủy Nguyên: Say ánh chiều tà bãi cỏ thơm Tựa cây chìm bóng giấc hoàng hôn Nửa đêm sực tỉnh người đâu tá Đuốc rọi tàn hoa bước cô đơn. Bản Hán Việt: Tầm phương bất giác tuý lưu hà, Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà. Khách tán tửu tỉnh […]

Cung trung hành lạc kỳ 2 – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Cung trung hành lạc kỳ 2 – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Sắc liễu vàng tơ nõn Hoa lê bạch tuyết hương Tổ thúy nơi lầu ngọc Điện vàng khóa uyên ương Lựa kỹ nữ theo xe Vời ca nhi rời buồng Cung này ai đẹp nhất? Phi Yến tại Chiêu Dương.   Bản Hán Việt Liễu sắc hoàng kim […]

Cung trung hành lạc kỳ 1 – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Cung trung hành lạc kỳ 1 – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Sống nhà vàng nho nhỏ Cung vua dáng thướt tha Hoa núi cài tóc búi Trúc đá thêu lụa là Mỗi lần rời cung lý Dạo về bên xe vua Chỉ sầu ca múa dứt Hóa thành mây bay đi   Bản Hán Việt Tiểu tiểu sinh kim […]

Hí tặng Đỗ Phủ – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Hí tặng Đỗ Phủ – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Gặp Đỗ Phủ nơi đầu núi Phạn Đầu mang nón lá bữa quá trưa Từ thuở biệt ly sao gầy guộc Hẳn là bạn đã khổ vì thơ   Bản Hán Việt Phạn Khoả sơn đầu phùng Đỗ Phủ, Đầu đới lạp tử nhật trác ngọ. Tá vấn […]

Đỗ Lăng tuyệt cú – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Đỗ Lăng tuyệt cú – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Lên Đỗ Lăng phương nam Nhìn Ngũ Lăng đất bắc Nước thu ánh bóng chiều Lấp lánh mờ dáng núi.   Bản Hán Việt Nam đăng Đỗ Lăng thượng, Bắc vọng Ngũ Lăng gian. Thu thuỷ minh lạc nhật, Lưu quang diệt viễn sơn.

Đề Uyển Khê quán – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Đề Uyển Khê quán – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Ta mến dòng Uyển Khê Lòng sông trăm thước nắng Tạ từ bến Tân An Đáy xanh ngàn tầm mắt Trăng bạc vương cát trắng Tiếng thu vang trúc xanh Cười bao dòng nước chảy Chỉ sông này lưu danh.   Bản Hán Việt Ngô liên Uyển Khê […]

Xuân dạ Lạc thành văn địch – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Xuân dạ Lạc thành văn địch – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Địch ngọc nhà ai vang đêm xanhHòa ngọn gió xuân cả Lạc thànhNghe khúc trong đêm câu “Chiết liễu” (1)Ai người không dậy nỗi cố hương?   Bản Hán ViệtThuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,Hà nhân […]

Bi ca hành – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Bi ca hành – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Buồn đến ư Buồn đến ư Chủ nhân có rượu mà chẳng rót Một khúc buồn thương nghe ta ngâm Buồn đến không ngâm nào cười được Thiên hạ ai người hiểu tâm ta Người có vài đấu rượu Ta có ba thước cầm Cầm ca hòa rượu […]

Xuân tứ – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Xuân tứ – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương Cỏ Yên như tơ biếcDâu Tần ngả cành xanhĐương khi chàng mong vềLòng thiếp cũng tái têGió xuân nào bè bạnSao cứ chạm màn the?   Bản Hán ViệtYên thảo như bích ty,Tần tang đê lục chi.Đương quân hoài quy nhật,Thị thiếp đoạn trường thì.Xuân phong bất tương thức,Hà […]

Lãm kính thư hoài – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Lãm kính thư hoài – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Đắc đạo không vĩnh viễn Sai đạo lại yếu già Nhìn gương tự cười người  Tóc trắng như sương cỏ Nghĩ lòng lại than thầm Hỏi ảnh sao tiều tụy? Đào mận biết nói gì Nơi núi nam già đi.   Bản Hán Việt Đắc đạo vô cổ […]

Thu phong từ – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Thu phong từ – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Gió thu thanh Trăng thu sáng Lá rụng tụ lại tán Quạ lạnh bỗng rùng mình Tương tư, biết khi nào được gặp? Giờ này đêm ấy tình sâu khó bày…   Bản Hán Việt Thu phong thanh, Thu nguyệt minh. Lạc diệp tụ hoàn tán, Hàn nha […]

Sơn trung vấn đáp – Lý Bạch
Posted by
Posted in

Sơn trung vấn đáp – Lý Bạch

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Dương   Hỏi sao lại vào nơi núi biếc Ta cười không đáp tâm tự nhàn Đào hoa theo nước trôi xa mãi Đất trời ta có giữa nhân gian.   Bản Hán Việt Vấn dư hà ý thê bích sơn, Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn. Đào hoa […]