Ngày lại ngày tôi suy ngẫm

Đêm lại đêm tôi buột miệng thốt lên

“Tôi từ đâu tới, tôi đang làm gì?”

Tôi không biết.

Linh hồn tôi tới từ đâu đó, hẳn vậy rồi

và tôi sẽ kết thúc tại khởi đầu

 

Cơn say bắt đầu nơi tửu quán

Khi tôi trở về nơi tôi ra đi

Tôi sẽ thức tỉnh. Còn giờ đây,

Tôi khác nào chú chim tới từ xứ lạ bị nhốt trong lồng

Ngày tươi sáng sẽ tới khi tôi cất cánh

Nhưng giờ đây kẻ nào đang nghe bằng chính đôi tai tôi?

Kẻ nào đang nói bằng chính miệng của tôi?

 

Kẻ nào đang nhìn bằng mắt tôi? Hỡi linh hồn thực sự, ngươi là gì?

Tôi chẳng thể ngừng tự vấn

Câu trả lời, giá như tôi từng được nhâm nhi,

Tôi đã phá tan cái lồng giam hãm

Tôi không tự nguyện tới đây, nên tôi chẳng thể rời đi bằng cách đó

Kẻ nào mang tôi tới đây sẽ đưa tôi trở về.

 

Bài thơ này, tôi chưa từng biết trước

Tôi chưa từng lên kế hoạch đời mình

Khi ngôn từ rung động

Tôi lặng im trong vô ngôn

 

Ta sở hữu cả thùng rượu to nhưng không có chiếc ly nào

Có hề gì. Mỗi ban mai bừng tỉnh

Ta đều hài lòng tới tận hoàng hôn

 

Họ cứ nói ta chẳng có tương lai. Họ đúng

Sao phải vướng bận điều này

Lê Duy Nam dịch từ bài Who Says Words with My Mouth, bản dịch thơ Rumi sang tiếng Anh The Essential Rumi, dịch giả Coleman Barks

Tác giả, dịch giả, biên tập viên, giảng viên tiếng Anh Founder BookHunter, Foxstudy, Hang Cáo Các cuốn…