Bản dịch của Lê Duy Nam

Gió bay chốn đông, gió về cõi tây

Mưa tuyết bay bay

Tim này mệt mỏi nay ngơi nghỉ, phúc thay

Rồi thức dậy, lại lần lần lê bước

Lần lần lê bước.

 

Gió bay chốn đông, gió về cõi tây

Phúc họa tới cả đây

Kẻ thận trọng may mắn hơn tất thảy

Để mà chi buồn bã hoang phí đời

Buồn bã hoang phí đời

 

Gió bay chốn đông, gió về cõi tây

Xem quả để biết cây

Dẫu ai bảo người tốt khó sống ở chốn đây

Ác quỷ trong lừa lọc hài ghê, hài ghê

Ác quỷ trong lừa lọc hài ghê.

 

Gió bay chốn đông, gió về cõi tây

Khóc than hay trò chuyện gì đây?

Hành trình tôi bước dài không nghỉ,

Xách túi lên thôi và bước bước

Xách túi lên thôi và bước.

 

Gió cứ muôn đời mãi thổi,

Thế giới có đổi thay như lòng ta mong mỏi?

Thế giới phiêu lãng theo lẽ uyên thâm sẵn có

Ta cứ phiêu lãng theo lối mình, lối mình.

Ta cứ phiêu lãng theo lối mình.

 

Bản gốc tiếng Anh:

The wind blows east, the wind blows west,
And the frost falls and the rain:
A weary heart went thankful to rest,
And must rise to toil again, ’gain,
And must rise to toil again.

The wind blows east, the wind blows west,
And there comes good luck and bad;
The thriftiest man is the cheerfulest;
’Tis a thriftless thing to be sad, sad,
’Tis a thriftless thing to be sad.

The wind blows east, the wind blows west;
Ye shall know a tree by its fruit:
This world, they say, is worst to the best;—
But a dastard has evil to boot, boot,
But a dastard has evil to boot.

The wind blows east, the wind blows west;
What skills it to mourn or to talk?
A journey I have, and far ere I rest;
I must bundle my wallets and walk, walk,
I must bundle my wallets and walk.

The wind does blow as it lists alway;
Canst thou change this world to thy mind?
The world will wander its own wise way;
I also will wander mine, mine,
I also will wander mine.

Tác giả, dịch giả, biên tập viên, giảng viên tiếng Anh Founder BookHunter, Foxstudy, Hang Cáo Các cuốn…